Hallo Steffen,
in den Sprachdateien gibt es natürlich etliche Übersetzungen, die nicht perfekt sind oder auch nicht den individuellen Vorstellungen entsprechen.
Wenn Du dabei bist, kannst Du gleich Punkte hinter alle Sätze machen, die keinen Punkt haben. Nimm aber genug Zeit mit. ![]()
Manchmal sind Begriffe zu nah am nicht von einem Muttersprachler geschriebenen englischen Original übersetzt. Die Ergebnisse sind dann manchmal nicht so prickelnd, wenn jemand die eigentlich gute Regel hat, sich streng am Original zu halten.
Manchmal gibt es auch Denglisch statt Deutsch. Dein Beispiel "Installation von" -> "Installationdes" kommt von "Installation of", ein typischer Fehler durch wörtliche Übersetzung.
Am Anfang habe ich relativ viele Änderungen untergebracht, da war ich noch ein junger Sprachfanatiker (wie du scheinbar gerade). ![]()
Inzwischen übersehe ich viele Fehler, weil eine Änderung durch das Zusammenspiel von Repository und Transifex immer einem Rattenschwanz an Arbeit für jjk auslöst.
Mir wäre es lieber, wenn nur in den ini-Dateien im Repository gearbeitet würde, und die Sprachdateien von dort aus erzeugt würden, aber dann ist es wiederum nicht einfach genug für andere Übersetzer. Deshalb Transifex und das Hin und Her der Dateien.
Die Sprachdateien werden von Freiwilligen gepflegt, und dafür sind sie meiner Meinung nach ganz gut gelungen. Die Feinheiten müssen wir mit Overrides lösen. Joomla hat da ja glücklicherweise ein gutes System.
Grüße
Stefan