override.ini wirkt nur teilweise

  • Hallo,


    um die Mailbetreffs anzupassen, habe ich alle COM_VIRTUEMART_MAIL_SUBJ_SHOPPER_* und …VENDOR_* in die de-DE.override übernommen, doch die wirken nicht wie sie sollen. Das trifft auch auf die übrigen geänderten Einträge zu, die ich in de-DE.com_virtuemart_orders.ini überschreiben will. Weil bei einigen der deutschen Dateien, die in /language/de-DE/ liegen, die englischen Pendants unter /components/com_virtuemart/language/en-GB/ zu finden sind, habe ich die entsprechenden deutschen nach /components/com_virtuemart/language/de-DE/ verschoben, ändert aber nichts. Es betrifft nur Einträge, die die in de-DE.com_virtuemart_orders.ini überschreiben sollen, alles andere funktioniert.


    Dann fiel mir noch auf, daß in den deutschen Sprachdateien COM_VIRTUEMART_USER_FORM_EDIT_SHIPTO_LBL fehlt, weshalb auf dem Button „Edit current shipping address“ steht. Habe ich mit „Lieferadresse eingeben“ in der Override ergänzt.


    Nachtrag: Gerade sehe ich, daß auch COM_VIRTUEMART_MAIL_SUBTOTAL_DISCOUNT_AMOUNT="Preisnachlaß" in de-DE.com_virtuemart.ini fehlt und auch dann von der override.ini nicht überschrieben wird, wenn ich es in de-DE.com_virtuemart.ini ergänze.


    Joomla 4.2.8, VM 4.0.12.10777, Sprachpaket 4.0.8.0


    Besten Gruß

    Steffen

  • Hallo Steffen,


    einige Sprach-Overrides können sowohl vom Backend als auch vom Frontend aus ausgelöst werden.

    Zum Beispiel können Mails einmal durch den Admin im Backend durch Statusumstellung versendet werden, einmal durch eine Bestellung des Benutzers im Frontend.
    Deshalb ist es ratsam, sämtliche Sprach-Overrides für "Administrator" und "Site" zu erstellen. Das ist ein "Joomla-Ding".


    Hier hatte ich einmal etwas dazu geschrieben:

    https://www.jooglies.com/tutor…verride-in-joomla-anlegen


    Die angesprochene fehlende Sprachvariable ist seit einiger Zeit im Repository, aber evtl. noch nicht in den orginalen Sprachdateien, die man herunterladen kann.


    Die Sprachdateien, die ich selbst zusammenbaue, enthalten diese Variable bereits.

    https://www.jooglies.com/virtu…kete-f%C3%BCr-virtuemarta

    Die aktuelle Version dort ist jetzt 4.0.14.0, weil sie schon für das sehr bald kommende VirtueMart 4.0.14 angepasst ist.

    Normalerweise würde sie als Update angeboten, wenn man bereits diesen Installer verwendet, aber ich werde den Update-Server erst aktualisieren, wenn VM 4.0.14 heraus ist.


    Man kann die Sprachdateien zur Not auch einzeln von dev.virtuemart.net herunterladen.


    Grüße

    Stefan

  • Hallo Stefan,

    Zitat

    Deshalb ist es ratsam, sämtliche Sprach-Overrides für "Administrator" und "Site" zu erstellen. Das ist ein "Joomla-Ding".

    Ahh danke, darauf wäre ich so schnell nicht gekommen. Spart mir Arbeit, denn ich saß gerade daran, das in die originalen INIs einzuarbeiten, wie ich es unter 3.10 auch schon gemacht hatte. Bisher habe ich die Overrides für Admin u. Site getrennt gemacht, muß ich dann für die www-Seite auch noch zusammenfassen.


    Zum Sprachthema habe ich gleich noch ein paar Punkte. In den VM-INIs habe ich generell „Produkt“ durch „Artikel“ und „auschecken“ durch „bezahlen“ ersetzt, weil mir das im Deutschen passender erscheint. Außerdem habe ich die meisten „erfolgreich“ rausgeworfen, beispielsweise „Addresse wurde erfolgreich gelöscht.“ → „Addresse wurde gelöscht.“, denn sie kann nicht nicht erfolgreich gelöscht worden sein. Noch ein Beispiel, um das zu verdeutlichen:


    Beispiel Ausbildung, Studium

    abgeschlossen → mit einem Abschluß, d.h. Zeugnis, Urkunde, Zerifikat o.ä., deshalb ist erfolgreich abgeschlossen ein Pleonasmus (weißer Schimmel)

    beendet → keine Aussage zum Ergebnis der Ausbildung

    erfolgreich beendet → mit Abschluß, d.h. hier paßt es mal

    abgebrochen → kein Abschluß


    kein VM-Beispiel, gerade in meiner Overrides gefunden

    Installation von Paket: %s → Installation des Pakets: %s

    Genitiv statt Vonitiv (Dativ) Kontrollfrage: Wessen …?


    Wenn ich mit den Anpassungen fertig bin, wird das unter https://shop.hisb.de/language/overrides/de-DE.override.ini zu finden sein.


    Besten Dank und Gruß

    Steffen

  • Hallo Steffen,


    in den Sprachdateien gibt es natürlich etliche Übersetzungen, die nicht perfekt sind oder auch nicht den individuellen Vorstellungen entsprechen.

    Wenn Du dabei bist, kannst Du gleich Punkte hinter alle Sätze machen, die keinen Punkt haben. Nimm aber genug Zeit mit. ;-)


    Manchmal sind Begriffe zu nah am nicht von einem Muttersprachler geschriebenen englischen Original übersetzt. Die Ergebnisse sind dann manchmal nicht so prickelnd, wenn jemand die eigentlich gute Regel hat, sich streng am Original zu halten.

    Manchmal gibt es auch Denglisch statt Deutsch. Dein Beispiel "Installation von" -> "Installationdes" kommt von "Installation of", ein typischer Fehler durch wörtliche Übersetzung.


    Am Anfang habe ich relativ viele Änderungen untergebracht, da war ich noch ein junger Sprachfanatiker (wie du scheinbar gerade). ;-)


    Inzwischen übersehe ich viele Fehler, weil eine Änderung durch das Zusammenspiel von Repository und Transifex immer einem Rattenschwanz an Arbeit für jjk auslöst.

    Mir wäre es lieber, wenn nur in den ini-Dateien im Repository gearbeitet würde, und die Sprachdateien von dort aus erzeugt würden, aber dann ist es wiederum nicht einfach genug für andere Übersetzer. Deshalb Transifex und das Hin und Her der Dateien.


    Die Sprachdateien werden von Freiwilligen gepflegt, und dafür sind sie meiner Meinung nach ganz gut gelungen. Die Feinheiten müssen wir mit Overrides lösen. Joomla hat da ja glücklicherweise ein gutes System.


    Grüße

    Stefan

  • Hallo Stefan,


    meine Aversion kommt daher, daß ich mich damals mit dem Zustandekommen der Rechtschreibreform beschäftigt habe und seitdem darauf achte. Es gab dazu mal eine gute Webseite, heute nur noch bei http://web.archive.org/web/200…ortfolio/ma/ma_motti.html Gibt es auch als Buch https://www.buchhandel.de/buch…und-Politik-9783837012217


    Nachtrag: Der Punkt auf’s I war dann noch die Aussage der damaligen Vorsitzenden der Kultusministerkonferenz Wanka: „Die Kultusminister wissen längst, dass die Rechtschreibreform falsch war. Aus Gründen der Staatsräson ist sie nicht zurückgenommen worden.“ https://de.wikipedia.org/wiki/…Wanka#Politische_Laufbahn


    Mit dem sonst wohl über das mir nicht vertraute Transifex laufenden Prozeß der Sprachanpassung kenne ich mich nicht aus. Bei solchen Versionsänderungen sehe ich mir die alte und neue INI mit einem Diff-Programm an, wenn ich das nur gelegentlich machen muß. Dann kann man die geänderten Zeilen in der bisherigen Zielsprach-INI leicht anpassen. Müßte ich das häufiger machen, würde ich neue Zeilen (Variablen) aus der en-GB per Shellskript in die de-DE schreiben. Mir ist aber klar, daß das bei mehreren Beteiligten und für de-DE, de-AT usw. so nicht funktioniert.


    Besten Gruß

    Steffen